Críticas
En "El Cóndor" la protagonista está desdoblada entre Laura, la pendeja caprichosa y sensual que vive la historia, y Lua, la insomne bizarra y loca, que la cuenta. Con este dato supongo que ya sabrán a cuál de las dos vamos a querer más… Laura viaja al Perito Moreno con un novio y una extranjera, acá ya vamos mal ¿para qué llevar a la extranjera? y si el auto en el que viajan se rompe y se quedan atascados en el medio de la Patagonia, estamos pior. ¿Dónde se quedan?: en “El cóndor”, a 30 km. de Viedma, en un camping en el que no hay nada, menos que menos cóndores. Lo que sobran, doy fe de ello porque estuve ahí este verano, son acantilados y loros barranqueros. Como diría Mariana Levy, la directora y autora de la obra, “no hay nada para hacer”, sin embargo ahí se quedan, como se queda Lua en su casa contando la historia de las peores vacaciones de su vida. Convengamos que de por sí no es muy complicado que un veraneo se convierta en un fracaso, principalmente porque se lo carga de más ilusión antes de salir que al futuro de un primogénito.
Una de las cadenas asociativas que propone el propio texto de la obra es esta: la deriva que va desde "chance" (en inglés), pasando por "azar", "oportunidad", "riesgo" y llega hasta "chance" (en castellano). Y es una deriva desde/hasta, o sea un camino, o sea un espacio, o sea tiempo...
Por el tiempo que se despliega en ese espacio, por el espacio que se despliega en ese tiempo, por el trazado de ese camino, la obra (esta obra, así) es posible. La distancia entre el inglés y el castellano (problema de idioma, lenguas y lenguajes, y de cómo nombrar las cosas) es la distancia de la traducción: cómo traducir un experiencia de un lenguaje a otro, como traducir lo experimentado en relato, el sueño en narración...
Por el tiempo que se despliega en ese espacio, por el espacio que se despliega en ese tiempo, por el trazado de ese camino, la obra (esta obra, así) es posible. La distancia entre el inglés y el castellano (problema de idioma, lenguas y lenguajes, y de cómo nombrar las cosas) es la distancia de la traducción: cómo traducir un experiencia de un lenguaje a otro, como traducir lo experimentado en relato, el sueño en narración...